| RIMAS
选译
Gustavo Adolfo Bécquer
『古斯塔沃·阿道夫·贝克格尔』
XVII
Hoy la tierra y los cielos me sonríen,
hoy llega al fondo de mi alma el sol,
hoy la he visto..., la he visto y me ha mirado...
hoy creo en Dios! XVII
今日里笑微微天地颜开,
今日里日灿灿径入魂来,
今日里得见伊人...见伊人美目正盼...
今日里不由不信天伦在!
XX
Sabe si alguna vez tus labios rojos
quema invisible átmosfera abrasada,
que el alma que hablar puede con los ojos
tambien puede besar con la mirada. XX
知否,樱樱朱唇曾见,
激得隐隐潮动,
灵犀心语,但凭秋波献,
顾盼也几多缠绵。
XXI
?Que es poesía?, dices mientras clavas
en mi pupila tu pupila azul;
?Que es poesía! Y tú me lo preguntas?
Poesía...eres tú. XXI
“诗为何物?”佳人悄语凝眉,
望眼深如蓝;
诗为何物!佳人问我?
诗者...非尔而何?
XXII
?Cómo vive esa rosa que has prendido
junto a tu corazón?
Nunca hasta ahora contemplé en el mundo
junto al volcan la flor. XXII
问君何所能,
玫瑰傍心生?
烈火育鲜花,
今世不曾闻。
XXIII
Por una mirada, un mundo;
por una sonrisa, un cielo;
por un beso... Yo no sé
que te diera por un beso! XXIII
乍回眸,山河添秀;
莞尔笑,晴空日朗;
馈媚唇,不知有仙
一吻思绵长。
XXXVIII
?Los suspiros son aire y van al aire!
?Las lágrimas son agua y van al mar!
?Díme, mujer, cuando el amor se olvida,
sabes tú a donde va? XXXVIII
叹由气生必转空!
泪为水族须入海!
爱终人将忘,
问卿何所归?
|